2011年6月21日 星期二

天空不要為我掉眼淚

學法文的時候也出現了學德文時的中國醬料事件。
法文有很多字發音很像,一知半解的時候常容易會錯意。比如說很困擾我的兩個字:pleurer,意思是“哭”; pleuvoir則是指下雨。這兩個字原型雖然天差地遠,可是當這兩位p先生在第三人稱單數的時候,長得很像:

Il pleure. (他哭了。),讀音像“椅了ㄆ勒呵”。
Il pleut. (下雨了。),讀音是“椅了ㄆ勒”。

念起來有夠像,只差前者比後者收尾時多了一個輕輕的喉音“呵”。耳背如我者很常漏聽,其實就算聽見了大概也是四捨五入就給它忽略掉了。

有一天,我推著小寶去超市買東西。因為外面在下雨,所以我把推車雨罩攤開蓋在小寶跟車子上面,進超市時因為小寶在睡覺我就沒有掀起來。正當我選菜很投入的時候,忽然出現一個路人甲跟我說:他(指小寶)哭了!
我大驚心想:”有嗎?!他不是在睡覺嗎?還是他在雨罩裡哭所以我沒聽見??“跑到前面一看,小寶還在睡呀。
那個人看我那麼驚訝加上一臉傻樣,就很納悶的擺擺手離開了。後來我想了想,那人應該是在問我:“外面下雨了嗎?”

於是在另一個下雨天,小寶又待在蓋了雨罩的推車裡跟寶媽去超市閒逛。正當我選菜又相當投入的時候,出現另一個路人乙問我說:“外面下雨了?”
這次我有備而來啦,我大聲的回答:“是的!外面在下雨!”
那個人很驚訝的再說了一次:“外面下雨了!?“
我又回答一次:”對呀!外面下雨了!”
路人乙不可置信的表情,同樣也是擺擺手就離開了。正當我覺得這有什麼好驚訝這人真奇怪的時候,我聽見一陣遙遠的哭聲------原來是小寶哭了啦!!

冏的是這兩個事件我一直都給它不了了之,直到幾個月後的今天我才忽然想通。將來類似的事情肯定還會再發生,希望那時開竅開的快一點!

4 則留言:

yuming 提到...

你的音標下的真好,呵呵!

mengchun 提到...

話說,我想知道中國醬料事件^^

mengchun 提到...

下次見面我要偷偷問中國醬料事件^^

(不過總會想像著你可以自由操著中台英德法之悠然自得貌~ )

shuchun 提到...

@mengchun:有滴,我把超連結加上去了,請享用!然後哇,我覺得我現在學語言還真的是樣樣通樣樣鬆耶,一邊學還一邊忘,新的舊的一起忘,這樣真不知道最後還剩下多少>_<...