2009年9月19日 星期六

中文有多難?

認識了J之後,才發現母語的習得實在是神奇的一件事。因為J想考中文檢定考,所以會找考題來練習。像是「不僅...,連...也...」、「一邊...一邊...」的造句,她都「沒有問題、非常理解」,不過對於某些填充題她就說:實在是太難了,遇到這種題目只能放棄。

<例>
這件工作非常困難,我們一定要努力堅持______。
a.上來 b.上去 c.下來 d.下去


她聽了這個消息,高興得拍起手___。
a.上 b.下 c.來 d.回


我看到題目的時候有點傻眼,這些...真的很難,因為完全沒有邏輯可言啊。跟德文的介係詞一樣沒道理。我覺得遇到有志學中文的外國人需要多加鼓勵,因為我們學西方語文有英文的基礎,跟西方人學中文比較起來,是容易地多了。

2009年9月17日 星期四

「齁齁」Movie

「齁」這個字的讀音是ㄏ-ㄡ-一聲。如果記作英文的話,應該是Ho,上方加一小槓以示一聲。

最近又有個語言交換循線找到了我,繼前個語言交換小男生自期末考後就從人間蒸發,所以這次又收到要求語言交換的email我的感覺就沒上次這麼興奮了。這次這位同學是德國女生(以下簡稱J),年齡跟我差不多,已經在工作了,大學中文系經濟系雙修畢業,在中國住過兩年,中文說得是菠ㄦ~棒的。她很想加強她的中文,學習動機很強。我就像海上一根會說中文的浮木,被她緊緊地抓住了。當然我也把成堆的德文問題拿去問她。

語言交換的內容大多是閒聊,前半段用中文、後半段用德文。有一天,她跟我抱怨工作很多的時候,感覺有多麼糟。

J:有的時候,工作從早到晚忙了一整天,連飯都沒好好吃,就會覺得很『Ho-Ho』,這一天就是『Ho-Ho Tag』。(Tag是day的意思)
我:『Ho-Ho』?什麼意思?
J:(很驚訝的表情)『Ho-Ho』啊!妳不知道嗎?...呃...就是很令人不快...很累人...
我:喔!很討厭的意思嗎?好...(低頭筆記)
J:比如說,電影會有『Ho-Ho』movie呀,小說也有『Ho-Ho』小說呀!
我:(停筆)令人不快的電影?有這種電影嗎?

J急急忙忙翻她的德中字典:啊,找到了,中文是「恐怖的」。
我:喔...這口語聽起來真有趣...這個字到底怎麼拼?就"H-o-h-o"嗎?
J:不是,是"H-o-r-r-o-r"。

(抱著頭打滾)虧我心裡還聯想到陰陰冷笑的狀聲詞,來強化這個口語的合理性。原來是Horror啦!(德文裡面有很多英文的外來字)這也暴露出我根本分不清楚h跟r的發音...我到現在還是發不出r~~那種打舌音,原來耳朵也分不清楚呀。

2009年9月3日 星期四

入戲太深

「日有所思,夜有所夢」這句話放在serious身上是最恰當不過了。數月前,serious正在讀一套科幻災難小說,某天晚上就發生了這樣的事:

(應該是在夢中逃難吧...經過他這麼猛然一喝,我接下來就睡不太著了)


前幾天,我們終於看到押井守2008的動畫新作「The Sky Crawlers」:



(可以按youtube右下角的HQ鍵,畫質會更清晰)
這個動畫當然也是蠻好看的啦!畫得有夠漂亮的。(不過我還是比較喜歡攻殼機動隊。)看上面的動畫版主題曲就知道,這部電影裡有很多空中對戰的鏡頭啦。看完以後serious一直喃喃自語:「嗯,好看,這個好看。」

當天晚上就又發生了這樣的事:

是怎樣!!??晚上也要親自參戰就對了!!??(炸)
(模擬爆炸聲連續大概兩分鐘多,這場戰役還頗長的...)

哼,我承認我做過最騷包的夢劇情再緊張,我也不曾"嘩"地叫出來。還是我比較優雅。